序言﹕我人民義士﹐實現和擁護正義、義士榮譽、世界和平等等﹐補助明義士定量、放生放解和族譜保定量之義務和福利﹐愛護財物﹐保證福字宗教師傅義士、人氏際義士、師傅明義士、明義士民政等等榮譽、預防、防衛、防御、傳義和郵政福務﹐援助世界、輪回義福﹐以及一男一女非近親成人自願、義福、衛生婚姻。
Preamble: I, the people rightist, realize and support Justice Rights, rightist-citizen honor, world peace etc., secure the rights duty and welfare of ministration, emancipation and liberation, treasure property, and ensure Buddhism religion school rightist-citizen, internationalist, school mines and ministry etc. honor, prevention, defence, immunity, mission, postal service, to aid world, revolution, as well as the voluntary free healthy marriage of one male man and one wo man of non - close relative adult.
United Nations (people rightist-citizen, internationalist, mines)
Universal Declaration of Human Rights (ref. rights eight character to 13 character, justice
rights 18 character, Yi Jing [Zhou - Jiu Yi] 10 to 79 to 83 to 89 character witness,
year 1848 communist manifesto, about year 1911 Sun Yatsen [Wen, ZhongShan] "nationalism democracy, people livelihood", "human rights" is similar to "justice rights, rights 8 character, independence, go walk for rights, faith, unite, mission [to spread rights]") (year 2001 to 2020 to 2022 to 2025 positive correction of
Chinese language character translation, with addition of minimum comment)
佑義人氏(聯合國 人民義士 [國際]人氏際義士 明義士)
(1948年) 世界人權宣言
(2001至2020至2022至2025年中經[華 國
朝]語言文字翻譯之改正﹐加最少量評語) 人義譜及[普籍]宣言(參考義八字到13字、正義18字、易經[周易]10到79到83到89字證﹐1848年公社會義士[共產主義者]宣言﹐大約1911年孫中山[逸仙 文]“義人氏政權 人民生活輪回 [民族 民權 民生]”﹔“人義”和“正義 義8字 義立[獨立] 起義 信義 佑義 傳義”相似)
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
(1948年) 鑒於對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎﹐
(2020至2025年) 由於在世界上承認人氏家所有人氏之天生尊嚴和平等而不排外之(正)義﹐是義福、正(義)、和平之根基。
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
(1948年) 鑒於對人權的無視和侮蔑已發展為野蠻暴行﹐這些暴行玷污了人類的良心﹐而一個人人享有言論和信仰自由並免予恐懼和匱乏的世界的來臨﹐已被宣布為普通人民的最高願望﹐
(2022至2025年) 由於對人義的無視和輕蔑已經導致野蠻(安公)行為﹐而激怒了人類良知(心 覺悟)﹐由於人人愛好言論和信念義福﹐免受恐懼和欲望﹐之世界的到來﹐已經被宣告為“public 譜通 [common 公共]”人民的最高願望。
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
(1948年) 鑒於為使人類不致迫不得已鋌而走險對暴政和壓迫進行反叛﹐有必要使人權受法治的保護﹐
(2020至2025年) 由於不可迫使人在迫不得已的條件下向暴政和壓迫造反﹐所以有必要以勞治保護人義。 (參考“正義定義保護人義 justice rights def-inition does protect human rights”。)
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
(1948年) 鑒於有必要促進各國間友好關系的發展﹐
(2020年) 由於有必要促進人氏[民族 國]之間友好聯系之發育。
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
(1948年) 鑒於各聯合國國家的人民已在聯合國憲章中重申他們對基本人權、人格尊嚴和價值以及男女平等權利的信念﹐並決心促成較大自由中的社會進步和生活水平的改善。
(2020年) 由於佑義人氏[聯合國]人民在憲章中重申對基本人義、人格尊嚴和價值、男女(正)義平等之信念﹐並決心促進社會前進和更好生命標准﹐以及更大的義福。
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
(1948年) 鑒於各會員國業已誓願同聯合國合作以促進對人權和基本自由的普遍尊重和遵行﹐
(2020至2025年) 由於會友州經[國]已經發誓和佑義人氏[聯合國]合作而達成、促進對人義和基本義福的譜及[普籍]性尊重和遵行。 (參考英語詞正確翻譯“State 州[國], States 州經[國]” correct translation of English word "State 州[國], States 州經[國]"。)
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
(1948年) 鑒於對這些權利和自由的普遍了解對於這個誓願的充分實現具有很大的重要性﹐
(2020年) 又由於對這些(正)義和義福的公共了解對於該誓言的完全實現有最大的重要性。
Now, therefore,
因此現在﹐
The General Assembly,
大會﹐(參考“General Assembly 總\將\大\譜通 會議”)
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
(1948年) 發布這一世界人權宣言﹐作為所有人民和所有國家努力實現的共同標准﹐以期每一個人和社會機構經常銘念本宣言﹐努力通過教誨和教育促進對權利和自由的尊重﹐並通過國家的和國際的漸進措施﹐使這些權利和自由在各會員國本身人民及在其管轄下領土的人民中得到普遍和有效的承認和遵行﹔
(2020至2025年) 宣告該人義譜及[普籍]宣言﹐作為所有人民和所有人氏[民族 國]成功的公共標准﹐以便社會每一個人和每一個組織常常記得該宣言﹐將努力通過(教學和)教育而促進對這些(正)義和義福的尊重﹐並在會友州經自己人民中間﹐以及在其管轄的領土人民中間﹐通過人氏和人氏際前進辦法﹐補助其譜及[普籍]的、有效的承認和遵行。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(1948年) 第一條
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關系的精神相對待。
(2022年-04-18) 第一條
人人生而義福﹐在尊嚴、(正)義上一律平等。他們賦有理性和良知(心 覺悟)﹔應以兄弟輪回的精神互相對待。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
(1948年) 第二條
人人有資格享有本宣言所載的一切權利和自由﹐不分種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身分等任何區別。
並且不得因一人所屬的國家或領土的政治的、行政的或者國際的地位之不同而有所區別﹐無論該領土是獨立領土、托管領土、非自治領土或者處於其他任何主權受限制的情況之下。
(2020至2025年) 第二條
人人有資格享有本宣言所載之所有(正)義和義福﹐不區分種族﹐膚色﹐性別﹐語言﹐宗教﹐政治或其它見解﹐人氏[民族 國]或社會出身
﹐財物﹐出生或其它狀況等等(instead of classification and class antagonism 代替階級劃分和階級安大公)。
更進一步﹐不區分人氏所屬經[國]或領土的政治、管轄或人氏際狀況(not carry out classification and class
antagonism 不搞階級劃分和階級安大公)﹐不管該經[國]或領土是義立的、托管的、非自治的﹐或者受其它任何主權限制。
(參考正確詞語翻譯“country 國[國家], 經 Jingdom [kingdom 王國], politics rule 政治” correct word translation "country 國[國家], 經 Jingdom [kingdom 王國], politics rule 政治"。)
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
(1948年) 第三條
人人有權享有生命、自由和人身安全。
(2020年) 第三條
人人有生命、 族譜教學和人氏補助之(正)義[正氣 政權 義證]。
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
(1948年) 第四條
任何人不得使為奴隸或奴役﹔一切形式的奴隸制度和奴隸買賣﹐均應予以禁止。
(2020年) 第四條
任何人不得遭受奴隸制度或奴役制約﹔ 禁止一切形式的奴隸制度和奴隸買賣\貿易。
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
(1948年) 第五條
任何人不得加以酷刑﹐或施以殘忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罰。
(2020年) 第五條
任何人不得遭受酷刑﹐ 或者殘忍的、非人的或者低劣的待遇或者懲罰。
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
(1948年) 第六條
人人在任何地方有權被承認在法律前的人格。
(2022年-04-18) 第六條
無論何時何地﹐人人在勞治(law rule)面前有得到承認為人氏之義[正氣 政權 義證]。
(參考“勞治”是可疑的 "law rule" is suspicious。)
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
(1948年) 第七條
在法律之前人人平等﹐並有權享受法律的平等保護﹐不受任何歧視。人人有權享受平等保護﹐以免受違反本宣言的任何歧視行為以及煽動這種歧視的任何行為之害。
(2020年) 第七條
人人在勞治面前平等﹐ 並有勞治的平等保護﹐ 不遭受任何偏見(prejudice)[歧視]。 人人有平等的保護﹐ 反對違反本宣言的任何偏見﹐反對煽動這樣的偏見。(參考“勞治”是可疑的 "law rule" is suspicious。)
(Comment: the principle of justice rights, rightist-citizen honor, world peace, etc.. 評語﹕正義、義士榮譽、世界和平﹐等等原則。)
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
(1948年) 第八條
任何人當憲法或法律所賦予他的基本權利遭受侵害時﹐有權由合格的國家法庭對這種侵害行為作有效的補救。
(2022年-04-18) 第八條
對於鄉村人氏憲章(constitution charter)或勞治賦予人的基本(正)義的侵犯行為﹐人人有得到合格人氏[民族 國]法門(廷 庭 苦難\磨難 家庭 朝廷)的有效補救之義[正氣 政權 義證]。
(參考“勞治”是可疑的 "law rule" is suspicious。)
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
(1948年) 第九條
任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。
(2020年) 第九條
任何人不得遭受任意逮捕、拘禁或放逐。
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
(1948年) 第十條
人人完全平等地有權由一個獨立而無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊﹐以確定他的權利和義務並判定對他提出的任何刑事指控。
(2022年-04-18) 第十條
在決定一個人的(正)義和義務﹐以及犯罪控告時﹐人人有完全平等機會參加義立的、公正的法門(廷 庭 苦難\磨難 家庭 朝廷)之公正而“public 譜通 [common 公共?]”的聽證會。
(參考“勞治”是可疑的 "law rule" is suspicious。)
(1948年) 第十一條
(一)凡受刑事控告者﹐在未經獲得辯護上所需的一切保證的公開審判而依法證實有罪以前﹐有權被視為無罪。
(二)任何人的任何行為或不行為﹐在其發生時依國家法或國際法均不構成刑事罪者﹐不得被判為犯有刑事罪。刑罰不得重於犯罪時適用的法律規定。
(2022年-04-18) 第十一條
(1) 受刑事犯罪控告時﹐人人有被視為無罪之義[正氣 政權 義證]﹐除非在譜通[公共 common ?]審判中﹐該人得到了所有必要的辯護保證之後﹐被人按勞治證明為有罪。
(2) 任何人的任何行為或不行為﹐依其發生時間的[民族 國]人氏或[國際]人氏際勞治﹐均不構成刑事罪者﹐不得被定為刑事罪。強制的刑罰不得重於犯罪時間適用的刑罰。
(Comment: a crime is contrary to justice rights. Law rule is dubious. 評語﹕犯罪是違反正義。“勞治 law rule”是可疑的。)
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
(1948年) 第十二條
任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉﹐他的榮譽和名譽不得加以攻擊。人人有權享受法律保護﹐以免受這種干涉或攻擊。
(2022年-04-18) 第十二條
任何人的私事、家屬、住房和通信不遭受任意干涉﹐其榮譽和名譽也不遭受任意攻擊。人人有得到勞治保護之義[正氣 政權 義證]﹐免受上述干涉或攻擊。
(參考“勞治”是可疑的 "law rule" is suspicious。)
(1948年) 第十三條
(一)人人在各國境內有權自由遷徙和居住。
(二)人人有權離開任何國家﹐包括其本國在內﹐並有權返回他的國家。
(2022年-04-18) 第十三條
(1) 人人有在其州境內義福地[自由地]移動和定住之義[正氣 政權 義證]。
(2) 人人有離開任何經[國]﹐包括本經[國]﹐並回到本經[國]之義[正氣 政權 義證]。
(1948年) 第十四條
(一)人人有權在其他國家尋求和享受庇護以避免迫害。
(二)在真正由於非政治性的罪行或違背聯合國的宗旨和原則的行為而被起訴的情況下﹐不得援用此種權利。
(2022年-04-18) 第十四條
(1) 人人有向其它經[國]尋求和愛好避難(庇護)之義[正氣 政權 義證]﹐以免遭受迫害。
(2)
該義[正氣 政權 義證]不適用於確定的非政罪﹐或者違背佑義人氏宗旨和原則的行為。
(參考英語詞正確翻譯“politics rule 政治” correct translation of English word "politics rule 政治"。)
(Comment: "political crime or non-political crime" is "crime against justice rights". 評語﹕“政罪和非政罪”是“違反正義罪”。)
(1948年) 第十五條
(一)人人有權享有國籍。
(二)任何人的國籍不得任意剝奪﹐亦不得否認其改變國籍的權利。
(2022年-04-18) 第十五條
(1) 人人有人氏身份[國籍]之義[正氣 政權 義證]。
(參考英語詞之正確翻譯“nationality 人氏身份[民族 國籍 出身 成份 家庭出身 個人成份]”the correct translation of English word "nationality 人氏身份[民族 國籍 出身 成份 家庭出身 個人成份]"。)
(2) 任何人的人氏身份[國籍]不受任意剝奪﹐也不受否決自己改變人氏身份[國籍]之義[正氣 政權 義證]。
(Comment: "nationality" is relatively stable. Anyone may change his or her nationality according to rights 8 character. The phrase "to automatically forfeit country nationality" is contrary to Article 15. 評語﹕“人氏身份”是比較穩定的。任何人可以按照義8字改變其人氏身份。短語“自動喪失國籍”違反第十五條。)
(1948年) 第十六條
(一)成年男女﹐不受種族、國籍或宗教的任何限制有權婚嫁和成立家庭。他們在婚姻方面﹐在結婚期間和在解除婚約時﹐應有平等的權利。
(二)只有經男女雙方的自由和完全的同意﹐才能締婚。
(三)家庭是天然的和基本的社會單元﹐並應受社會和國家的保護。
(2022年-04-18) 第十六條
(1) 成年男女﹐不受種族、人氏身份[國籍]或宗教的任何限制﹐有結婚和成家之義[正氣 政權 義證]。他們在婚姻方面﹐在結婚期間和在解除婚約時﹐有平等之義[正氣 政權 義證]。
(2) 只有經男女雙方義福地和完全地同意﹐才能結婚。
(3) 家是自然的、基本的社會組成單位﹐有社會和州保護。
(Comment: the surname man is the basic unit of society. 評語﹕姓氏是社會的基本單位。)
(1948年) 第十七條
(一)人人得有單獨的財產所有權以及同他人合有的所有權。
(二)任何人的財產不得任意剝奪。
(2022年-04-18) 第十七條
(1) 人人有單人擁有財物﹐以及在協助社會裡同別人擁有財物之義[正氣 政權 義證]。
(2) 任何人的財物不遭受任意剝奪。
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
(1948年) 第十八條
人人有思想、良心和宗教自由的權利﹔此項權利包括改變他的宗教或信仰的自由﹐以及單獨或集體、公開或秘密地以教義、實踐、禮拜和戒律表示他的宗教或信仰的自由。
(2022年-04-18) 第十八條
人人有思想、 良知(心 覺悟)和宗教義福之義[正氣 政權 義證]﹐這包括改變其宗教或信仰﹐還有自己或者和別人一起﹐[普]譜通地或自私地﹐在教育、實踐、禮拜和教規中﹐顯示其宗教或信仰義福。 (參考“福字宗教”是“宗教義福 ”之條件 "Buddhism religion" is the condition for "freedom of religion"。)
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
(1948年) 第十九條
人人有權享有主張和發表意見的自由﹔此項權利包括持有主張而不受干涉的自由﹐和通過任何媒介和不論國界尋求、接受和傳遞消息和思想的自由。
(2022年-04-18) 第十九條
人人有義福地[自由地]提意見和表現之義[正氣 政權 義證]﹔這包括義福地[自由地]保留意見而不受干涉﹐以及通過任何媒介查尋、接受和傳送信息和想法﹐不論前線邊區。
(1948年) 第二十條
(一)人人有權享有和平集會和結社的自由。
(二)任何人不得迫使隸屬於某一團體。
(2022年-04-18) 第二十條
(1) 人人有義福地參加和平會議和協助社會之義[正氣 政權 義證]。
(2) 不得迫使任何人隸屬於某一協助社會。
(1948年) 第二十一條
(一)人人有直接或通過自由選擇的代表參與治理本國的權利。
(二)人人有平等機會參加本國公務的權利。
(三)人民的意志是政府權力的基礎﹔這一意志應以定期的和真正的選舉予以表現,而選舉應依據普遍和平等的投票權﹐並以不記名投票或相當的自由投票程序進行。
(2022年-04-18) 第二十一條
(1) 人人有直接地﹐或者通過義福地選擇的[僧]典型譜義士[代表 眾議員]﹐參加本經[國]家福人氏[家庭 家廷 政府]之義[正氣 政權 義證]。
(2) 人人有平等地參加本經[國]譜通福務之義[正氣 政權 義證]。
(3) 人民的意志是家福人氏[家庭 家廷 政府]威信的基礎﹔這一意志應以定期的、真正的、譜及[普籍]平等的選舉予以表現﹐選舉應以不記名投票或其它等同的[自由]義福的投票程序舉行。
{Comment: the word meaning of "government 家福人氏[家廷 家庭 政府]" is just like "people 人民, constitution 鄉村人氏[憲法]", it is a false replacement for "ministry 明義士民政[朝廷義士 行政 部 組成部份 軍政 政務院 國務院]". English word "self government 自治\自己家福人氏, people government 人民家福人氏[人民政府]" point to rights eight character. Justice rights and freedom include Buddhism religion and rights duty teaching [education] and volunteer rights duty, "nationalism democracy, people livelihood", etc., but, democracy election victory by vote number is not essential and not indispensable. The above paragraph (1) has no meaning, and paragraph (2) does lack meaning. "正義、義福[自由]、政權[民主]" etc. do not need or demand rightist - citizen to participate in any election for the vote number to win victory.
評語﹕詞語“government 家福人氏[家庭 家廷 政府]”的意義就像“people 人民, constitution 鄉村人氏[憲法]”﹐這錯誤地代替了“ministry 明義士民政[朝廷義士 行政 部 組成部份 軍政 政務院 國務院]”。英語“self government 自治\自己家福人氏, people government 人民家福人氏[人民政府]”指向義8字。正義和義福包括福字宗教、義務教育和志願義務、“義人氏政權 人民生活輪回”﹐等等﹐但是﹐投票數取勝的政權選舉是可有可無的。上述第(1)節沒有意義﹐第(3)節缺乏意義。“正義、義福[自由]、政權[民主]”等等不需要或者要求義士[公民 國民]參加以投票數取勝的任何選舉。 }
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
(1948年)
第二十二條每個人﹐作為社會的一員﹐有權享受社會保障﹐並有權享受他的個人尊嚴和人格的自由發展所必需的經濟、社會和文化方面各種權利的實現﹐這種實現是通過國家努力和國際合作並依照各國的組織和資源情況。
(2022年-04-18) 第二十二條
每個人﹐作為社會一會友﹐有社會補助之義[正氣 政權 義證]﹐並有通過[國]人氏[民族 國]努力和[國際]人氏際合作﹐按照各州組織和資源﹐實現經濟、社會和文化之義[正氣 政權 義證]﹐這對於其尊嚴和人格的義福發育[自由發展]是必需的 。
(1948年) 第二十三條
(一)人人有權工作、自由選擇職業、享受公正和合適的工作條件並享受免於失業的保障。
(二)人人有同工同酬的權利﹐不受任何歧視。
(三)每一個工作的人﹐有權享受公正和合適的報酬﹐保證使他本人和家屬有一個符合人的生活條件﹐必要時並輔以其他方式的社會保障。
(四)人人有為維護其利益而組織和參加工會的權利。
(2022年-04-18) 第二十三條
(1) 人人有勞動(工作)、 自由選擇就業、 正好有利的勞動(工作)條件﹐保護免於失業之義[正氣 政權 義證]。
(2) 人人不受任何偏見(prejudice)[歧視]﹐有同等勞動、同等工錢本資[資本]之義[正氣 政權 義證]。
(Comment: wage capital or job point is not essential and not indispensable. 評語﹕工錢本資[資本]或工分是可有可無的。)
(3) 每一個勞動人﹐有正好有利的報酬之義[正氣 政權 義證]﹐以便保證其本人和家屬有一個符合人氏尊嚴的生存﹐如果有必要﹐應該有其它社會保護方式之補充。
(4) 人人有組成和參加貿易義會[工會]之義[正氣 政權 義證]﹐以便保護自己利益。
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
(1948年) 第二十四條
人人有享有休息和閑暇的權利﹐包括工作時間有合理限制和定期給薪休假的權利。
(2022年-04-18) 第二十四條
人人有休息和閑暇之義[正氣 政權 義證]﹐包括勞動時間的合理限制和有工錢本資[資本]的節假日。
(Comment: wage capital is not essential and not indispensable. 評語﹕工錢本資[資本]是可有可無的。)
(1948年) 第二十五條
(一)人人有權享受為維持他本人和家屬的健康和福利所需的生活水准﹐包括食物、衣服、住房、醫療和必要的社會服務﹔在遭到失業、疾病、殘廢、守寡、衰老或在其他不能控制的情況下喪失謀生能力時﹐有權享受保障。
(二)母親和兒童有權享受特別照顧和協助。一切兒童﹐無論婚生或非婚生﹐都應享受同樣的社會保護。
(2022年-04-18) 第二十五條
(1) 人人有為維持其本人和家屬的衛生和平安所需的生活標準之義[正氣 政權 義證]﹐包括食物、 衣服、住房、 醫療和必要的社會福務﹐在遭遇到失業、疾病、 殘疾、守寡、 衰老或其它不能生活輪回的事件時﹐有得到補助之義[正氣 政權 義證]﹐這是因為某些情況不由自己控制。
(參考五個生命條件“衣食識住行”five life condition "clothing, food meal, knowledge, dwelling, go walk"。 )
(2) 育嬰母親和嬰兒應該得到特別照顧和協助。 所有兒童﹐無論婚生或非婚生﹐都愛好同樣的社會保護。
(1948年) 第二十六條
(一)人人都有受教育的權利﹐教育應當免費﹐至少在初級和基本階段應如此。初級教育應屬義務性質。技術和職業教育應普遍設立。高等教育應根據成績而對一切人平等開放。
(二)教育的目的在於充分發展人的個性並加強對人權和基本自由的尊重。教育應促進各國、各種族或各宗教集團間的了解、容忍和友誼﹐並應促進聯合國維護和平的各項活動。
(三)父母對其子女所應受的教育的種類﹐有優先選擇的權利。
(2022年-04-18) 第二十六條
(1) 人人有參加教育(teaching [education])之義[正氣 政權 義證]。教育是義福的﹐至少在義裡(立)和基本年級。義裡(立)教育是義務(rights duty)[強制的]。 技術和教職[業]教育總的來說是可得到的﹐更高等教育(higher teaching [education])對所有人氏平等地放開﹐擇優錄取。
(2) 教育的目標是使人氏人格充分發育﹐加強對人義、基本義福[自由]的尊重。教育促進全體人氏、種族或宗教組之間的了解、容忍和友誼﹐並推進佑義人氏[聯合國]維護和平活動。
(3) 父親母親對子女接受的教育種類有優先選擇之義[正氣 政權 義證]。
(1948年) 第二十七條
(一)人人有權自由參加社會的文化生活﹐享受藝術﹐並分享科學進步及其產生的福利。
(二)人人對由於他所創作的任何科學、文學或美術作品而產生的精神的和物質的利益﹐有享受保護的權利。
(2022年-04-18) 第二十七條
(1) 人人有義福地參加社區文化生活﹐愛好藝術﹐並愛好科學前進及效益之義[正氣 政權 義證]。
(2) 人人有得到本人科學文化和藝術生產之道德和物質利益的保護之義[正氣 政權 義證]。
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
(1948年) 第二十八條
人人有權要求一種社會的和國際的秩序﹐在這種秩序中﹐本宣言所載的權利和自由能獲得充分實現。
(2020年) 第二十八條
人人有社會和[國際]人氏際順序﹐以便充份實現本宣言提出之(正)義和義福[自由]。
(1948年) 第二十九條
(一)人人對社會負有義務﹐因為只有在社會中他的個性才可能得到自由和充分的發展。
(二)人人在行使他的權利和自由時﹐只受法律所確定的限制﹐確定此種限制的唯一目的在於保證對旁人的權利和自由給予應有的承認和尊重﹐並在一個民主的社會中適應道德、公共秩序和普遍福利的正當需要。
(三)這些權利和自由的行使﹐無論在任何情形下均不得違背聯合國的宗旨和原則。
(2022年-04-18) 第二十九條
(1) 人人對社區有責任﹐只有這樣﹐人氏人格才可能得到義福的[自由的]、充份的發育。
(2) 人人在練習(正)義和義福[自由]時﹐ 只受勞治確定的限制﹐該限制的唯一宗旨是補助對別人之(正)義和義福[自由]之應有的承認和尊重﹐並滿足在一個政權社會中正好需要的道德、譜通順序和譜通福利。
(3) 這些(正)義和義福[自由]之練習﹐在任何情形下都不可違背佑義人氏[聯合國]宗旨和原則。
(Comment: law rule is not essential and not indispensable. 評語﹕勞治是可有可無的。)
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
(1948年) 第三十條
本宣言的任何條文﹐不得解釋為默許任何國家、集團或個人有權進行任何旨在破壞本宣言所載的任何權利和自由的活動或行為。
(2022年-04-18) 第三十條
不可把該宣言的任何條文解釋為默許任何州、組或人氏有參加任何破壞活動或立法行為﹐即破壞本宣言提出的任何(正)義和義福[自由]﹐之義[正氣 政權 義證]。